16位頂尖外語專家、教授組成最強翻譯專家團,為即將在武漢舉行的第七屆世界軍人運動會海量外語翻譯任務把關,制定標準。
9月20日,兵兵走進軍運會翻譯中心,探訪處于戰前高效運轉中的賽會翻譯中樞,在市會議中心三樓一間狹小的辦公室,十幾名翻譯專家正全神貫注緊盯著電腦屏幕,審校著數以萬計來自四面八方的各類外語信息。
陣容優秀
武漢高校優秀教師組成評審團
在翻譯中心外,懸掛著醒目的第七屆世界軍人運動會翻譯中心工作職責和組織架構。
“翻譯中心的工作職責負責在賽時為領導和貴賓、國際軍事體育理事會大家庭成員和參賽國代表團參加重要活動提供專業口譯服務;負責為軍運會組委會、執委會組織的團長例會、新聞發布會、有關國際會議提供專業口譯服務;負責為重要講話稿、文件報告、手冊指南、競賽信息、新聞宣傳資料等提供專業筆譯服務;負責指導各項目競賽委員會提供競賽組織和場館運行翻譯服務;負責組建抵離中心、總部酒店、聯合指揮部辦公室等非競賽場館翻譯服務團隊,提供符合標準的翻譯服務;負責向開閉幕式運行中心、軍運村運行管理委員會(以下簡稱“軍運村”)、主新聞中心、廣播電視中心和媒體服務中心派駐專業翻譯團隊;負責翻譯服務突發事件應急處置工作。”
圖為翻譯中心工作人員為國際軍體官員一行考察競賽場館提供翻譯保障。
在現場,專家評審組的三名副組長之一,來自武漢商學院的劉夢婷向兵兵詳細介紹了專家評審組有關情況。專家評審組系翻譯中心下設的小組,負責為各類口、筆譯服務提供質量監督、評估和譯審工作,負責向主新聞中心、廣播電視中心和媒體服務中心派駐專業翻譯團隊。借鑒2008北京奧運經驗,2018年7月13日經執委會研究批準,組建了由16名資深外語專家為成員的外語專家委員會,提供翻譯咨詢服務。
精益求精
一個下士長稱號請教了五國軍隊
圖為翻譯中心工作人員為全球媒體采訪團提供翻譯保障。
軍運會是舉世矚目、舉國矚目的國際性大型運動會,所以翻譯工作責任重大,不容半點疏忽,而翻譯中心所審校的稿件中往往涉及重要信息、涉密信息,稍有疏忽就有可能產生廣泛的負面社會影響,加之時間緊迫、任務繁重,加班加點是工作常態。
今年6月以來,賽事臨近,來自軍運會執委會各中心、各部委對外聯絡的雙語化文件以及需要校審的翻譯稿量出現井噴式增長。
翻譯中心工作人員正在給國際軍體組織官員提供翻譯服務。
2018年底剛從國外回來,今年6月正式加入審校專家組的譚華負責日常審稿、手冊編撰、稿件收發等等非常具體細致的翻譯工作。“不能因為人少工作多,我們就馬虎。”譚華說,有人認為,翻譯只要掌握扎實的外語知識就行了,哪有那么難?其實,在軍運會翻譯中會遇到各種各樣的問題,翻譯中心的審校專家并不是通曉百科的全能人才,一些術語專業、內容復雜,涉及各類專業,審校專家也需要惡補各類語言外百科知識和專業領域知識,同時需要花費大量時間對專業術語進行反復核對查驗,還要向需求方反復確認源語含義以避免出現信息遺漏或錯誤。例如,軍運會中常用到“軍銜”這個詞,大家都會翻譯,但在英語中,美軍、英軍、俄軍、澳軍,表述的方式都不一樣。再比如軍銜中海軍少校、空軍少校又不一樣,表述的方式多達5、6種。為了明確波蘭籍田徑項目優秀運動員PIOTR MALACHOWSKI(彼得·馬瓦霍夫斯基曾獲2016年奧運會該項目亞軍)的軍銜縮寫MCPL的標準翻譯,翻譯專家們通過軍方領導聯系波蘭駐華武官,并查閱了大量文獻和工具,經查證MCPL的全稱是Master Corporal,可譯為“一級下士”或者“下士長”。
統一標準
為國際軍體組織提供樣本
你知道武漢豆皮、熱干面的英文翻譯嗎?在軍運村餐飲中心的菜單翻譯審校修訂工作中,需確認數千道各式菜品、食物的英文譯名,包括不少武漢獨特美食。“我們想盡可能描述武漢美食的色、香、味、形,增進國際友人對武漢美食文化的了解。”王辭來自武漢紡織大學,是翻譯中心的工作人員之一。“最明顯的改動就是,原菜單中粥的翻譯主要指燕麥粥,后來改成了亞洲人食用的米粥。”王辭介紹,為保證菜名的統一性和規范性,8天時間內,他從早到晚查閱資料,將中餐、西餐、穆斯林餐、日餐等專業用語全部逐一核對。最大的難點在于中國菜名,翻譯時既要符合食物本身的內涵特質,又要便于理解。他舉例,比如武漢熱干面的翻譯,考慮到芝麻醬雖是半流質,但比番茄醬、辣椒醬等蔬菜類調味汁明顯要稠一些,同時要體現武漢熱干面正宗口感,最終按意譯改為“Wuhan hot-dry noodles with sesame paste”,中文逐字解釋就是“武漢芝麻醬熱干面”。他表示這要求非常嚴謹、繁瑣。部分不太好把握的菜單譯名,有時甚至需要了解一道菜的具體烹飪方法,才能確定更合適的翻譯表達。
武漢小吃豆皮的翻譯,就要先了解制作工藝,充分考慮豆皮“油煎”的烹飪方法,并體現豆皮所使用的餡料“糯米和肉末”,最終譯名是“Doupi (a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)”,中文逐字解釋就是“豆皮(用煎鍋烹飪的一種美食,主料是糯米和肉丁)”。
軍運會翻譯中心,翻譯官們正在緊張進行翻譯審校工作。記者萬勤攝
翻譯中心副主任吳鐘明說,在實際翻譯審校過程中,統一的標準十分重要,于是,翻譯中心陸續出臺了一些標準性和指導性的文件和工具書,如:《第七屆世界軍人運動會英語規范使用手冊》《第七屆世界軍人運動會中英雙語對照詞匯手冊》(試用版)。由于語料太多,分揀量太大,綜合性的工作太雜,時間又太緊,只能對其中急用的一部分進行了先期整理、更正、去重,做了一個《手冊》的試用版,在很大程度上對各單位的語言應用起到了救急的作用。
軍運會特聘翻譯專家正在給翻譯工作人員培訓。軍運會翻譯中心提供
“軍運會的一些日常翻譯,如果錯了,可能很多人都看不出來,但外國人看得出來,尤其是一些低級錯誤,他們會認為你是大國,不是強國,我們不能因為工作量大,就不去精益求精。”吳鐘明說,對于軍運會的翻譯工作,國際軍體組織以前沒有一個規范統一的標準,希望武漢軍運會,給國際軍體組織提供一個翻譯版的樣本。
接軌國際
全城審校英文標識
軍運會場館標識、武漢公共場所標識的翻譯,是武漢城市國際化的窗口。
軍運會翻譯中心專家審校組所審校的稿件中有大量稿件涉及軍運會場館或部分與軍運會直接相關場館的公共標識翻譯審校,或通過軍運會執委會規定的正常翻譯流程提交的其他公共場所審校稿件。
圖為外國模擬代表隊與翻譯中心工作人員合影留念。
專家審校組需要對這部分影響面大的公共標識進行規范和統一,如各競賽場館動線所涉及的大量公共標識、軍運村內的場館標識等。翻譯中心審校專家組副組長蔡蕾說,作為軍運會的翻譯專家組成員,對這些翻譯細節,我們不關心,誰還能更關心?我們就是最后一道防火墻。
圖為執委會外語專家委員會專家蔡蕾老師。
兵兵了解到,除承擔翻譯中心本職翻譯工作范圍內的公共標識外,翻譯中心的審校專家或工作人員還基于武漢市政府早期發布的武漢市公共用語英文規范、其他官方權威參考文件、以及此次軍運會翻譯中心確定的翻譯原則和術語規范,對全市范圍內的英文標識進行自發性的糾錯服務。因此,在翻譯中心指導下,在全市營造語言學習氛圍,在長江日報開辦“軍運英語天天學”專欄、在武漢交通臺FM89.6開辦“每日一語”欄目,在武漢廣電HanNews微博號開辦軍運詞匯欄目。據翻譯中心副主任吳鐘明介紹,在軍運會結束后,翻譯中心可能會將已經確定的公共標識術語和大型體育賽會術語提供給有關職能部門,作為“軍運遺產”,為促進城市建設和語言服務產業發展、提升城市國際化形象提供文獻參考。
組團建制
為軍運培訓合格“翻譯官”
隨著賽會的臨近,大量口譯工作就會開始,翻譯中心為此做了精心準備。據了解,貫徹節儉辦會精神,精準調研翻譯需求,削減經費預算,翻譯中心組建了口譯團隊,確定了10名一類譯員和50名二類譯員的核心翻譯團隊名單。并制定競賽場館、各非競賽場館等8個業務口賽時翻譯服務保障方案,完善應急預案,做好各領域全流程翻譯服務保障演練準備。大型體育賽事新聞發布會口譯譯員需要面對諸多困難:如大量復雜的體育運動專業術語、新聞發布會現場突發狀況,如發言人情緒激動或失控、發言人言語不當、設備運轉不正常等、發言人英語口音重或語言邏輯混亂等,如果翻譯不當,將會給賽會帶來消極影響。
翻譯中心負責指導項目競委會組建各自的語言服務團隊進行賽時語言服務翻譯保障工作。
圖為翻譯中心為項目競委會語言服務管理人員培訓
自2019年4月以來,翻譯中心赴19場測試賽觀摩并指導場館運行語言服務工作,組織專項培訓7場,內容涵蓋語言服務團隊組建、管理注意事項、培訓要點、新聞發布會翻譯實訓、模擬演練等重要專題。培訓形式多樣,不僅邀請軍運會執委會特聘專家,還有北京奧運會、南京青奧會賽事語言服務專家進行專題授課。
圖為男子籃球賽后新聞發布會
今年6月份以來,翻譯中心共為三批次外事活動提供翻譯保障,對象主要為國際軍體官員、參賽代表團賽前考察組、全球媒體采訪團。據軍運會翻譯中心負責人介紹,自6月集中辦公以來,僅賽前翻譯及英文審核把關,已完成筆譯業務134余件共計47萬字,審核重要文稿近125萬字,為重要外事接待活動安排口譯譯員3批次。這是一個什么樣的工作量?蔡蕾這樣介紹,她去年和同事翻譯了一本30萬字的書,花了3個月的時間,專家組只有16名成員,在這么短的時間,在大量其他重要審校工作占據下,工作量之大可想而知,而且還不能出差錯,大家每天要坐在電腦桌前長達12-14小時。